Ala nie wali mu pały

Opis
Mem Ala nie wali mu pały to tak zwane misheard lyrics, czyli przesłyszane słowa. Nagrania tego typu cieszą się popularnością ponieważ wykorzystują zabawne podobieństwa pomiędzy brzmieniem słów różnych utworów. Np. „Alanné mba yi woma… wé” śpiewane w języku Duala (język ludu Bantu) , brzmi podobnie do „Ala nie wali mu pały”. Taka fonetyczna podmiana ma już od dawna swoją nazwę – Mondegreen. Określenie pochodzi od ballady „The Death of Lady Mondegreen”. Pisarka Sylvia Wright jako dziecko źle rozumiała słówa utworu i pisząc na ten temat utrwaliła nazwę – Mondegreen.

W przypadku memu Ala nie wali mu pały, do oryginalnego teledysku piosenki Kameruńskiego artysty – Alane, dodano „przesłyszane” tłumaczenie.

Pochodzenie

Autorem oryginalnej piosenki jest kameruński piosenkarza Alane. Po raz pierwszy „przesłyszane” tłumaczenie dodano do oryginalnego teledysku jesienią 2010 roku . Spreparowane nagranie, które dało początek licznym przeróbkom opublikowano w serwisie YouTube. Jego popularność doprowadziła do powstania wielu autorskich remiksów wykorzystujących fragmenty oryginalnej piosneki „przesłyszanego” tekstu.

O popularności cytatów świadczy wykorzystanie ich w mediach głównego nurty, np. jako komentarz do rozdania nagród Nike .

newsweek

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*
*
Strona www